Spoks čaumalā producents vēlas pielāgot vientuļo vilku un mazuļu ar būtībā japāņu dalībniekiem

varonis

Šķirne ziņo, ka gaidāmās Skārletas Johansones vadītās producents Stīvens Pols Spoks čaulā filma, ir paredzēts izveidot vēl vienu iecienīta japāņu īpašuma adaptāciju angļu valodā.

Manga, kas jau ir pielāgota sešām tiešraides filmām Japānā, kā arī divas TV sērijas, videospēle un vairāki skatuves šovi, Vientuļais vilks un mazulis seko titulētā vientuļā vilka slepkavas Ogami Ittō un viņa mazā dēla Daigorō ceļojumam. Īpašuma pielāgojumi angļu valodā tiek runāti gadiem ilgi ar Darens Aronofskis un Džastins Lins abi baumoja, ka būtu piesaistīti projektam dažādos pagātnes punktos. Variety ziņo, ka Pāvila uzņēmumam SP International Pictures tagad pieder pārtaisīšanas un turpināšanas tiesības.

Vientuļais vilks un mazulis: galīgs konflikts ir paredzēts šaut Taizemē un Ķīnā 2017. gadā ( Spoks čaulā paredzēts laist klajā tā gada martā). Ļoti jo īpaši, ņemot vērā balināšanu Spoks čaulā Pāvils saka, ka filmā būs galvenā zvaigzne, citējot Variety, kas būtībā ir japāņu sastāvs.

Šķiet, ka šis formulējums drīzāk ir Variety, nevis Pāvils, taču jums jābrīnās, ko nozīmē izteikt frāze, ko būtībā piedāvā japāņu aktieri. Būtībā japāņi, tāpat kā japāņu aktieros ar baltu aktieri galvenajā lomā? Ņemot vērā filmas izejmateriālu, tas būtu patiesi nežēlīgi. Būtībā japāņu valoda man liek domāt arī par Holivudas satraucošo tieksmi likt vienas tautības Āzijas dalībniekus atveidot citas etniskās piederības Āzijas raksturu.

Es labprāt domātu, ka Pāvils ir iemācījies no pretreakcijas Spoks čaulā un ka viņš izrādīja Variety interesi par kultūras jūtīgumu, reprezentāciju un nianses saglabāšanu visos turpmākajos viņa radītajos pielāgojumos, taču to nav iespējams pateikt no līdz šim pieejamā ierobežotā konteksta. Lūk, cerot uz to Vientuļais vilks un mazulis būtībā ir japānis, lai ko tas arī nozīmētu, vislabākajā iespējamajā veidā.

(caur Sadursme )