Lielās anime debates: Dub vai Sub?

Revolucionārā meitene Utena, Nanami

Ik pa brīdim savā mīļotajā Blerd anime stūrī Twitter redzēšu, kā diskurs sāk dusmoties par anime sub vērotājiem un dub vērotājiem. Lielākoties tas, ka sub vērotāji var būt sava veida elitāri pret dub vērotājiem, un tas ir kaitinoši. Nu, kā kaitinošs sub novērotājs, es gribētu atsaukties uz manu lietu!

Tiem, kas atrodas ārpus anime kopienas, dub un sub, neskatoties uz to, ka izklausās BDSM termini, atsaucieties uz anime skatīšanos (vai šajā brīdī jebkuru mediju, kas netiek runāts jūsu dzimtajā valodā) ar subtitriem angļu valodā, salīdzinot ar to, kā skatīties, ka tas ir dublēts ar angļu valodu balss aktieri.

Tāpat kā daudzi anime fani, kas uzauguši 90. gados, es iekļuvu anime, televīzijā skatoties dublētu anime: Dragon Ball Z, YuYu Hakusho, Sailor Moon, Inuyasha, Full Metal Alchemist, Yu-Gi-Oh !, utt. Daudzas manas anime, pat ja es kopš tā laika esmu skatījies viņus, dzirdu viņus viņu angļu dub aktieru balsīs.

Nozarē ir daudz talantīgu balss dalībnieku, kuri ir strādājuši, lai atdzīvinātu raksturu, tāpēc es vēlos skaidri pateikt, ka manai priekšrokai subam nav nekāda sakara ar kvalitātes trūkumu šajā nolūkā. Mana problēma ar dubiem ir tāda, ka vēsturiski un šobrīd zināmā mērā viņi ir izdzēsuši dīvainos aspektus no noteiktiem animiem un vai nu amerikanizēs visas izrādes daļas, vai arī mainīs galvenos vēstījumus, lai iegūtu vairāk uz rietumiem orientētas idejas.

Es atceros, kad es pirmo reizi sāku piekļūt internetam un piekļuvu fanu vietnēm, un tā es uzzināju par visu dīvaino saturu, no kura tika izņemts Jūrnieks Mēness un Kartes sagūstītājs Sakura . Pat pirms es sapratu, ka esmu gejs, man vienkārši šķita, ka tas ir kaitinošs un nomākts, piemēram, nejauši izlasot saīsinātu grāmatas versiju. Ir sajūta, it kā man nebūtu līdz galam pareizs stāsts, ka man neļāva izteikt savu viedokli.

Runājot par kultūras dzēšanu, es atceros to atpakaļ Pokemons dienas, kad dublis rīsu bumbiņas sauktu par želejas pildītām virtuļām ... it kā rīsu bumba būtu kaut kas dīvains ēdiens, kuru neviens nekad nebūtu redzējis. Vai iekšā Yu-Gi-Oh! kur viņiem šķita, ka varoņi atrodas ASV, bet pēc tam nācās pārlidot uz nakti, lai dotos uz Kalifoniju. Mazas lietas, kas tajā laikā šķita dīvainas, bet neatņēma no stāsta.

Par laimi, tagad ir daudz mazāk izlikšanās, ka rīsu bumbiņas ir virtuļi, un ieviešot nejaušus Ņujorkas / Džersijas akcentus, lai varoņi izklausītos amerikāniskāki, bet diemžēl tas joprojām notiek.

Mana krustmeita lika man skatīties Spožu spēks ar viņu vietnē Netflix. Spožu spēks ir Saban dub adaptācija Smaidiet PreCure! super populāra maģiska meiteņu anime sērija Japānā. Kā mana krustmeita vēroja Spožu spēks Mani pārveda uz pašas bērnību. Visiem varoņiem ir piešķirti tādi vārdi kā Emīlija, Kelsija, Lilija un Aprīlis, un tagad visi varoņi ir domāti kā štati.

Tas mani kļūdas.

Tas mani kļūdas, jo attiecībā uz anime varoņiem jau ir tik daudz ļoti dīvainu diskursu, kas jau ir godīgi tik nogurdinoši, bet, kad dublisti nolemj padarīt anime mazāk japāņu valodu, tas padara mani neērti. Es saprotu, ka ik pa laikam tiek pielāgotas tādas lietas kā joki, bet, jūtu, ka, ja mums patīk šis medijs un topošie stāsti, mums ir jāievēro kultūras nianses un toni.

Pagājušajā gadā, kad es runāju ar dažiem dub dalībniekiem Dragon Ball Super , Šons Šemels (Goku) izaudzināja, kā viņam vēl ir jācīnās lai Goku tādu rakstītu kā Akira Torijama, nevis idealizētākā, varonīgākā, amerikanizētā veidā, un daļa no tā, kāpēc viņš mīl Kai, ir tas, ka viņi spēja to turēt tuvāk sākotnējam materiālam.

Arī šoreiz dubļiem nav nekā slikta, taču visu šo lietu dēļ man bieži rodas jautājums, vai es saņemšu pilnu stāstu, ja es to noskatīšos? Es nelūdzu cilvēkus, kuri vēlas skatīties anime un darīt citas lietas, vai vienkārši godīgi dod priekšroku adaptācijai angļu valodā, šajās izrādēs ir super talantīgi cilvēki, un es joprojām skatos oriģinālo DIC dublējumu Jūrnieks Mēness VHS (jā, man joprojām gadās piederēt vienam no tiem). Man vienkārši ir daudz uzticības problēmu.

Kuram tu dod priekšroku? Kādas ir dažas no sērijām, kuras dodat priekšroku kā dub, salīdzinot ar sub? Prieks manis: Saiyuki .

(attēls: JC Staff)

Vai vēlaties vēl šādus stāstus? Kļūstiet par abonentu un atbalstiet vietni!

- Marijai Sjū ir stingra komentāru politika, kas aizliedz, bet neaprobežojas ar to, personiskus apvainojumus kāds naida runa un troļļošana. -