Tas, kurš tulkoja galaktikas sargus ķīniešu valodā, izdarīja patiešām sliktu darbu

AizbildņiĶīnaHei puiši, vēlaties nedēļas nogalē uzņemt filmas un redzēt Starpplanētu neparastā uzbrukuma komanda ? Es dzirdu, ka tas nemaz nav smieklīgi! Pēc Ķīnas sociālajiem medijiem , Galaktikas sargi ir pēdējā filma, kas cieta Ķīnas kasēs slikti iztulkoto subtitru dēļ.

China Daily saka, ka kino skatītāji sūdzas, ka būtībā filma ir zaudējusi visu savu humoru tulkošanā un nesaņem to smieklīgi ķīniešu auditorijai. Veibo lietotājs Gudabaihua, kas pazīstams ar saviem tulkojumiem un paskaidrojumiem par rietumu filmām Ķīnas auditorijai, atzīmēja vairāk nekā astoņdesmit kļūdas filmas subtitros. Papildus daudziem kļūdainiem tulkojumiem subtitri nespēja parādīt filmas oriģinālo izskatu, piemēram, jokus, vārdu spēles un homofonus. Mēs nevaram nešaubīties par tulka profesionalitāti.

Viņa mājas lapā , Gudabaihua uzskaita daudz kļūdu, piemēram:

  • Džons Stamoss tika titrēts kā Džons Tamo Si (ne).
  • Katru reizi, kad kāds varonis bija domāts, lai apvainotu Raķeti, saucot viņu par grauzēju vai zebieksti, tas tika tulkots mazā jenots, kas bija mīlēšanās termins.
  • Kad Gamora saka: Tavs kuģis ir netīrs un Zvaigžņu Kungs atbild. Viņai nav ne mazākās nojausmas, tulkojums iznāca Tavam kuģim smird un neviena kultūra nav briesmīga.
  • Zvaigžņu Kungs sauca Ronanu par turda ziedu, kas tulkots lielā sejā.
  • Gamora’s es nepadošos tavai iegurņa burvībai! kļuvu es nepakļāvos tavai retorikai burvībai!
  • Zvaigžņu Kunga mēs esam galaktikas sargi, kuce kļuva par mēs esam galaktikas sargi, slampa.

Un tad, protams, ir šī pērle (ironiski ļoti slikti tulkota no Gudabaihua oriģinālā ķīniešu valodas):

Bet teātra apraide cilvēkiem ar nūjām uz muguras māca izbaudīt dejas, kad tas mums nesmējās. Tā kā ir uzrakstīts apakšvirsraksts: Viņš mācīja cilvēkiem, kā pagriezt dupsi.

Kevins Bēkons.

ASS

Tu vari atrast visu netīro subtitru sarakstu šajā vietnē (lūdziet Google Chrome tulkot lapu angļu valodā un ritiniet uz leju, lai atrastu galveno sarakstu). Brutāls. Un, protams, mēs to nevaram aizmirst Aizbildņi Ķīnā pat tika nomainīts visas filmas nosaukums:

Aizbildņi ķīniešu valodā tulkoja HuaXia, tas pats izplatītājs, kurš ir atbildīgs arī par nedaudz draņķīgi saīsināto Klusais okeāns . Šī filma ietvēra mīkstāku sajaukšanu ar sava veida piesārņojumu, iedzīvotāju piesārņojumu un (mans personīgais mīļākais) elkoņa raķetes maiņu par pegaza meteora dūri. Citas filmas, kas cietušas Ķīnas kasē slikto tulkojumu dēļ, ietver Vīrieši melnā III, Bada spēles, un Kritiens no debesīm .

Ierakstam Interplanetary Unusual Attacking Team ir The Mary Sue jaunās grupas nosaukums, un mūsu pirmais singls acīmredzot būs Pegasus Meteor Fist.

(caur UPROXX , joki, izmantojot Viktoriju McNally)

Iepriekš GOTG

Vai sekojat Marijai Sjū Twitter , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?